论中日文化差异与旅游日语翻译

作者:
金燕;刘娜;

机构:
青岛滨海学院;常州轻工职业技术学院;

中文关键词:
旅游日语;;日语翻译;;文化差异

中文摘要:
近年来,中国旅游业的蓬勃发展吸引了越来越多的外国游客来华旅游,其中日本作为距离中国最近的发达国家,已成为中国的第二大入境客源国。然而,面对日本游客的旅游资料的日语翻译工作却因中日文化差异、旅游从业人员的日语水平等因素的制约,出现翻译不规范或翻译错误等现象。本文拟从中日文化差异的角度出发,对旅游景点名称和旅游公示语的日语翻译中出现的不规范或错误等问题进行分析,并提出解决办法。

引文:
[1]胡丹,翁丽霞.景点中的日译规范问题——以杭州市为例[J].宁波工程学院学报,2010(3). [2]赵嫣璐,李聿淼.试论旅游公式语日译规范问题——以西安碑林博物馆为例[J].大众文艺,2010(3). [3]宋馨华,王文贤.青岛旅游景点日语翻译研究[J].科技信息,2012(3). [4]韦平和.旅游景点介绍汉日翻译规律[R].上海.2008. [5]赖少华.浅谈旅游、文化与翻译[D].桂林.广西师范大学.2003.

小标题:
一、引言 二、研究现状 三、中日文化差异对旅游日语翻译的影响 1. 对旅游景点翻译的影响 2. 对旅游公示语翻译的影响 四、结束语

光盘号:
SCTA1408S1

文献号:
0

中文刊名:
科技信息

英文刊名:
Science & Technology Information

拼音刊名:
KJXX

年:
2014

期:
14

CN:
37-1021/N

ISSN:
1001-9960

文件名:
KJXX201414094

页:
129+131

分类号:
H36

专题代码:
F085;

子栏目代码:
3;

全文:
一、引言随着中国改革开放的不断深入,中国的旅游业取得了前所未有的发展,外国游客蜂拥而至,投资者接踵而来,各种国际会议在中国各地频繁召开,尤其是2008年北京奥运会和2010年上海世博会在中国的相继成功举办,使得世界更加了解中国,中国已然成为十分热门的旅游目的地。日本、韩国以及欧美游客与日俱增,根据国家旅游局2012年10月发布的《2011年中国旅游业统计公报》,亚洲市场依旧是入境旅游主要的客源市场,入境旅游人数占入境外国人数的67.1%,其中日本仅次于韩国,为第二大入境客源国。伴随着入境旅游业的蓬勃发展,面向日本游客的旅游资料的日语翻译成为旅游业面临的一项重要工作内容。旅游资料的日语翻译主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、导游解说、旅游告示标牌等内容的翻译,旨在向日本游客展示中国丰富的旅游资源、悠久的历史文化。然而中日文化的差异,给旅游资料的翻译带来了一定程度上的障碍和困难。正如翻译家尤金奈达所指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。”二、研究现状近年来,中国学术界针对旅游景点的日语使用问题,已经有诸多学者专家开始研究,并取得了一定的成果。在已有的研究成果中包括:韦平和的《旅游景点介绍汉日翻译规律》,赵嫣璐、李淼的《试论旅游公式语日译规范问题——以西安碑林博物馆为例》,胡丹、翁丽霞的《景点中的日译规范问题——以杭州市为例》,王静的《日语公示语翻译探究》等论文,但这些论文或是针对旅游景点日语翻译中出现的错误,结合具体旅游实例进行分析、探讨;或是单纯从语法角度对旅游日游翻译中出现的问题进行论述,对于应如何应对中日文化差异对旅游景点的日语翻译所产生的影响尚缺少关注。尽管中国和日本的民族文化比较接近,近年来越来越多的中国人开始学习日语、了解日本文化,但由于受到生活环境、历史背景、思维方式、社会发展等因素的影响,日本游客对旅游的期盼度、期待度、认识度等都会与中国游客有所不同。中日两国虽然一衣带水,但是在消费观念上却存在很多的差异,这种差异也十分明显地体现在旅游消费行为上。日本是发达国家,人民对旅游的理解不只是出门看看,而是在旅游的过程中涤荡心灵,即所谓“心で旅に出る”。本文拟从在旅游业中使用最为频繁的旅游景点和旅游公示语的日语翻译两个方面进行阐述,分析中日文化差异对其产生的影响并提出解决的办法。三、中日文化差异对旅游日语翻译的影响旅游日语的特殊性、中日文化差异产生的汉语和日语在语言使用上的不同,使得旅游日语的翻译并不容易。一些旅游服务者在向日本游客介绍中国丰富的旅游资源和悠久的历史文化时,旅游业的语言障碍并没有完全消除,在使用旅游日语和进行旅游日语翻译时经常出现一些翻译方面的问题,特别是翻译中存在的一些错误或误译,使得在翻译过程中出现了文化成分的遗失和扭曲。1.对旅游景点翻译的影响旅游景点的名称翻译与地名翻译一样,是一个固有名词,可直接翻译成人们所广为接受的固有形式。将旅游景点名称译成日文时,相对地比译成其他语言更为直接、明了。这主要得益于在日语中也使用汉字的缘故。在古代,中国的汉字传入日本的时候,汉字就成了日本文字的组成部分。虽然日本在引进汉字的过程中,结合本国国情对汉字进行了改造和创新,但仍有很多的日文汉字与中文汉字拥有相同的意思,现在仍被广泛使用。景点的名称翻译可以分两类。一类是用于描写景色或情境的语言来做景点名称。如江苏常州红梅公园红梅八景中的“文笔夕照”“红梅春晓”“吴风遗韵”,以及笔者所在的青岛为例,像“石老人”“栈桥”“迎宾馆”等。另一类是把地名直接拿来做景点名称,例如“崂山”“八大关”“琅琊台”“五四广场”等。将这类固有名称翻译成日语的旅游景点名称时,可直接把中国的汉字转换成日语的当用汉字即可。需要注意的是,虽然日文的汉字和中文的汉字有很多在词形、词义上相同,但翻译时必须要使用日本的当用汉字。2.对旅游公示语翻译的影响公示语多是以文字、标志或图形结合的形式出现,多使用规范性、标准性的词汇或语言。旅游公示语是指在景点中游客所见到的文字,一般具有注意、提示、警示、公示、标识等作用。根据纽马克的交际翻译理论,公示语的翻译需贴近受众者,符合对象国的语言表达习惯和文化心理。因而公示语的翻译能否准确传达意图,实现其指示、提示、传达信息等功能并非易事,除了要求译者具备扎实的语言功底外,还需要对日汉语言文化有较为深刻的了解,并熟知中日两种语言的文化差异。因此笔者认为:日语公示语可以参照、借鉴日本公示语的设置及使用方法。以旅游公示语中最为常见的“注意·警告型”“指示型”“引导型”及“说明型”的公示语翻译为例(详见表1),在翻译时尽可使用“拿来主义”,采用借译、仿译及创译等方法,这样更能贴近日本人的思维和语言习惯。表1常见旅游公示语中日文对照公示语类型注意∕警告型指示型引导型说明型中文禁止入内禁止拍照禁止乱写乱画小心路滑售票处公共厕所停车场紧急出口沿此方向→出口请往里走可持收音机收听讲解请下车的乘客按钮日文立入禁止撮影禁止落書厳禁滑る注意チケット売り場お手洗い駐車場非常口順路→出口は奥になりますお持ちのラジオで聞くことができますお降りの方はボタンを押してください由上表的实例可以看出:旅游公示语大多有约定俗成的说法,不能按照语法进行字面上的生硬翻译,更不能由翻译人员坐在书桌前闭门造车,它需要参考相关文献资料,充分考虑中日文化差异,结合日本人的语言文化习惯,还需要日本游客的检验,因为只有让绝大多数的日本游客理解的公示语翻译才可以说是合格的翻译。四、结束语旅游业既是一种经济活动,也是一种文化现象,其文化的传播推动了旅游经济的发展,旅游经济的发展又进一步将文化广泛传播。随着中日两国旅游交流活动的蓬勃发展,旅游日语翻译工作在促进中日两国的文化交流,架设中日两国友谊桥梁等方面必将发挥越来越重要的作用。但在翻译的过程中,只有充分认识并――工程学院学报,2010(3).[2]赵嫣璐,李聿淼.试论旅游公式语日译规范问题——以西安碑林博物馆为例[J].大众文艺,2010(3).[3]宋馨华,王文贤.青岛旅游景点日语翻译研究[J].科技信息,2012(3).[4]韦平和.旅游景点介绍汉日翻译规律[R].上海.2008.[5]赖少华.浅谈旅游、文化与翻译[D].桂林.广西师范大学.2003.)理解中日两国的文化差异,抓住两国社会文化中最本质的东西,翻译才不会只停留在文字表面,才能把中国丰富的旅游资源和悠久的历史文化准确地传达给日本游客,真正促进两国民众的旅游文化交流。论中日文化差异与旅游日语翻译@金燕$青岛滨海学院 @刘娜$常州轻工职业技术学院近年来,中国旅游业的蓬勃发展吸引了越来越多的外国游客来华旅游,其中日本作为距离中国最近的发达国家,已成为中国的第二大入境客源国。然而,面对日本游客的旅游资料的日语翻译工作却因中日文化差异、旅游从业人员的日语水平等因素的制约,出现翻译不规范或翻译错误等现象。本文拟从中日文化差异的角度出发,对旅游景点名称和旅游公示语的日语翻译中出现的不规范或错误等问题进行分析,并提出解决办法。旅游日语;;日语翻译;;文化差异[1]胡丹,翁丽霞.景点中的日译规范问题——以杭州市为例[J].宁波工程学院学报,2010(3). [2]赵嫣璐,李聿淼.试论旅游公式语日译规范问题——以西安碑林博物馆为例[J].大众文艺,2010(3). [3]宋馨华,王文贤.青岛旅游景点日语翻译研究[J].科技信息,2012(3). [4]韦平和.旅游景点介绍汉日翻译规律[R].上海.2008. [5]赖少华.浅谈旅游、文化与翻译[D].桂林.广西师范大学.2003.

专辑代码:
A;F;

更新日期:
2014-08-05

专题子栏目代码:
F085_3;

第一责任人:
金燕;

出版日期:
2014-05-15

机标关键词:
中日文化;文化差异;中国旅游业;日本游客;公示语;入境旅游人数;景点介绍;景点名称;客源国;名称翻译;

SYS_VSM:
日语:8574,中日文化:4579,旅游日语:1260,日语翻译:870,公示语:842,旅游资料:742,景点名称:738,中国旅游业:601,日本游客:528,文化差异:481,

页数:
2

文件大小:
204K

DOI:
CNKI:SUN:KJXX.0.2014-14-094

允许全文上网:
Y

允许检索:
Y

印刷页码:
125+127

原文格式:
D

下载频次:
797

被引频次:
14

FFD:
1.117045

文献标识码:
12

期刊标识码:
QK07;

来源标识码:
P0204;

影响因子:
0

专题整刊代码:
A000

复合专题代码:
F085;A000;

网络总库专辑代码:
F;A;

语种:
中文;

年期:
201414

期刊栏目层次:
科技信息

作者代码:
30508300;23437850;

机构代码:
0220837;0220939;

表名:
CJFD2014

TABLENAME:
XHZLPERIODICAL1_METADATA

他引频次:
0

机构作者代码:
0220837:30508300;0220939:23437850;

卷期号:
No.471

THNAME:
KJXX201414

热度:
0

出版物代码:
CJFD_KJXX

行业分类代码:
128022910

FILETYPE:
XML;EPUB;

SYS_NVSM:
日语翻译:15.2*74.2673;旅游资料:2*7.58609;青岛:2*2.0049;山东:2*1.00245;旅游公示语:6.2*36.4978;文化差异:17.4*93.6535;旅游日语:12*64.5886;中日文化差异:9.4*60.6944;篇长:2899

NVSM_分组:
日语翻译;旅游资料;旅游公示语;文化差异;旅游日语;中日文化差异;

第一作者H指数:
2

CI指数:
0

第一机构:
青岛滨海学院;

第一作者代码:
30508300;

第一机构代码:
0220837;

主要主题:
日语翻译;文化差异;旅游日语;中日文化差异;

次要主题:
旅游资料;旅游公示语;

机构作者名称:
青岛滨海学院_金燕;; 常州轻工职业技术学院_刘娜;;

五版分类号:
H36