中国学生学习越南交际文化过程中的中越文化差异思考

作者:
杨洁;

机构:
广西交通职业技术学院;

中文关键词:
汉语;;越语;;交际;;文化;;差异

中文摘要:
在教授学生学习越南语的过程中,笔者发现有一些交际用语方面,学生由于措辞不当很容易让越南朋友产生误解而不利于双方的交流和交往。本文主要分析中国学生使用越南语在与越南朋友交际过程中错误使用人称代词;与越南长辈的交谈、问话、答话时使用句子无主语的错误;应答词"v覾ng,d,,鬍c,觝kê",""的使用错误,并提出解决错误的方法。

引文:
[1]黄敏中、傅成劼.实用越南语语法[M].1997,(1). [2]寮菲.第二语言习得中母语迁移现象分析[J].外语教学与研究,1998. [3]林明华.越南语言文化散步[M].香港:香港开益出版社,2002. [4]阮德存(Nguy n c T n),Nh ng v n鬍d y v觓h c ting Vi t trong nh觓tr ng[M]越南河内国家大学出版社,2001. [5]程方.现代越南语概论[M].广西民族大学民族研究所.1988. [6]黄慧(Ho觓ng Tu).Ng觝n ng v觓鬍i s ng x h i v n ho觃[M]越南教育出版社,1996.

小标题:
一、序言 二、使用人称代词不正确 三、说、问、答话时无主语句子的表达 四、使用答应词如“”和语气助词“a”不够正确 五、结束语

光盘号:
SOCI0911

文献号:
0

中文刊名:
今日南国(理论创新版)

英文刊名:
The South of China Today

拼音刊名:
JRNL

年:
2009

期:
09

CN:
45-1334/C

ISSN:
1673-1190

文件名:
JRNL200909068

页:
142-144

分类号:
H44

专题代码:
F085;

子栏目代码:
5;

全文:
一、序言近年来,中国和越南两国之间的外交关系、文化、经济等方面的交流日益频繁。特别是在两国交界的海岸线和陆地线的区域,广西凭着其优势的地理位置和国家的优惠政策,迅速地变成了与越南建立交流的重要对象。随着东盟博览会落户在南宁,东盟自由贸易区的建设,泛北部湾经济的发展,广西与越南多方面都有所交流,其中不能不提到双边人民交流时所使用的语言———越南语和汉语。游客越来越多,众多的贸易公司队伍越来越壮大等等,使得掌握越—中文翻译的人才变成了“香饽饽”。面对市场对人才的需要,广西各高校纷纷开办了越南语专业。现在,广西民族大学、广西大学、南宁职业技术学院、广西交通职业技术学院等区内约23所高校均开办了越南语专业,学历层次分别为专科、本科、硕士,并且个别高校开办有短期的越南语培训班。从2004年开始,每年均有相当数量的越南语毕业生毕业于广西各高校,并且在工作中使用越南语。其中大部分人直接在越南公司就业,与越南人共事。在与越南人民交际中,中国学生除了掌握语言外,还需要掌握越南文化、风俗习惯等等。尽管中国和越南相互接壤,在几千年历史过程中两国有许多共同的地方,但两国仍然在发展道路上保持着各自的特色。在国内,由于经济迅速地发展,加上外来文化冲击的原因,家庭结构已发生了变化。年轻的一代开始提前独立生活,从小学、初中、高中开始就已经进入学校的寄宿生活,周末或者月底时才回到父母家中。孩子们养成了自小就独立的生活习惯,父母也给予和尊重孩子的自由。我国的大学均要求学生必须住宿,所以无形中增加了学生自由活动的范围。毕业以后,毕业生往往选择独自在外租住房子或分期付款买房子,而非选择和父母一起生活(虽然南宁的房价持续增长,但河内的房价比南宁高出许多。中国国内的人均年收入是越南国内的2倍,中国政府推出购买商品房的政策要比越南相关政策完善得多,所以越南刚毕业及毕业几年后的年轻人基本没有能力购买商品房)。至于在越南,越南人民家庭依然保持着几代同堂一起生活的现象,年轻一代由小到大都和父母生活在一起,即使成家了也要和父母一起生活。三代、四代同堂是越南的一个普遍的现象。年轻人的责任是照顾、奉养、孝敬父母;父母的责任是关心、养育孩子。三从四德、尊老爱幼等许多观念从古到今完整的保存下来。家庭关系非常紧密,年轻一代的社会活动常以家庭为中心。中国家庭和越南家庭有特别明显不一致的地方,尤其是今日中国年轻的一代,独立性强、能力强、社会交际关系广,但是在与家庭保持联系的紧密度却不如越南年轻的一代。作为从事多年的越南语教学工作和管理越南学生的老师,笔者发现中国和越南的学生在语言和交际的文化差异方面存在几点值得思考和研究的地方。根据我的观察和分析,错误做多的是:1.使用人称代词。2.与长辈交谈、问话、答话。3.使用各答应词“v覾ng,d,,鬍c,觝kê”,“”等等。二、使用人称代词不正确中国的人称代词比较简单,只有一个第一人称代词“我”,两个第二人称代词“你”和“您”,三个第三人称代词,和与其相呼应的人称代词复数。越南的人称代词非常丰富、形式多样化,根据年龄、血缘关系、情感状态、态度等的不同需进行人称的变化。我国学生经常使用错误,经常习惯性的用到越南语的一个人称代词“T觝i”(第一人称“我”,但该词属于正式外交场合中自称用语,比如国与国之间的会晤,公司与公司间的谈判等,一般不用于日常生活中)。比如“Ch觓oc觝,t觝i l觓H觓L”(老师好,我是何丽。)“.Ems ng NamNinh,nh觓chúngt觝i có3 ng i”.(我生活在南宁,我们家有三个人。)“M t觝i nh觓,m y l觓ph n ni tr”(我母亲在家,她是家庭妇女)……越南人民在交际中使用的人称代词可以明确交流者的关今今日日南南国国THE SOUTH OF CHINATODAY2009.09系、态度、情感等等。为了帮助学生在与越南人交流时能留下好印象,应该尽早改正错误地使用人称代词。从事越南语的教学工作者应该在教授越南人民称代词时,需细化及分解人称代词后,一一解释每个人称单词的用法及其所隐含的情感特色。比如,学生们接触到第一和第二人称时,应该列出各组常用的人称代词,解释清楚:人称代词T觝i-anh/t觝i-chAnh-em/em-anht-c u,t觝i-b nTao-m觓yEm-c觝/th yCh觃u-c觝/chú/b觃c…含义、情感特色用于社交场合;在不明确对方年龄的前提下,尊重对方。有年龄的差异朋友强烈的感情色彩,要么是关系很好的死党,要么是有深仇大恨的敌人。体现学生对老师的尊重体现对于长辈的尊重教师在首次教学时就应该把人称代词解释清楚。这样可以帮助学生避免使用错误,发生那些让人哭笑不得的笑话,与越南人交往中可避免误会的产生。三、说、问、答话时无主语句子的表达在交际中,中文有一个明显的特点是使用无主语句或省略主语。说话的时候,即使对方比自己年长,职务高,但是如果确定主语是指人,句子可省略主语。以下是中国学生说越南语时,习惯性表达错误的句子:中文你好!谢谢!晚安咯!吃饭了吗?忘了带本子了。走了啊!挡住(黑板了)中国学生说的越语Ch觓o c觝!C m n!Ng ngon nhé!n c m ch a?Quên mang v r i.V鬍覾y!Che m t(b ng鬍ên)r i.根据越语表达习惯修改过后的句子Em ch觓o c觝!Em cam n c觝!C觝ng ngon nhé!Chúc c觝ng ngon.C觝n c m ch a?Em quên mang v?Em v鬍覾y.C觝che m t(b ng鬍ên)r i.比如下列问句(学生与老师之间的对话):中国学生表达的越语B觓i t p mai n p鬍c kh觝ng?n c m ch a?i鬍覾u鬍y?Ch觓o c觝!L觓m gì鬍y?根据越语用语习惯修改过的句子Ng觓y mai em n p b觓i t p鬍c kh觝ng?Th y n c m ch a?B觃c鬍i鬍覾u鬍y?C觝l觓m gì鬍y?在教授中国学生学习越南语和越南学生学习中文时,笔者让两国学生互相交流,笔者看到一些比较有趣的现象。中国学生说“越南朋友讲话太罗嗦了,每句话都拉得很长,既有主语也有谓语。两个中国学生之间聊天如果已经明确了谈话的对象和主题,直接切入主题即可,不需要每句话都提到主语。”正因为这样,中国学生喜欢使用上述的那些无主语的越语句子。根据笔者对我院2004届至2009届学生的调查发现,有大约80%的学生习惯用“ch觓oc觝!C m n”(老师好!谢谢老师!)这样错误的句子进行越语表达。正确的表达应该尊重越语用词的习惯,加上人称代词和语气助词“Emch觓oc觝!Emcam n c觝!”从越南文化角度出发,主语的使用体现了对对方的尊重,与长辈说话时,人称代词不能省略。在社交场合中,当与不熟悉的人交谈、与辈分高的人交谈、与职务高的人交谈等等,需要注意三点:(1)有完整的第一人称;(2)需用完整的第二人称来尊称对方;(3)回答的时候需有完整的第一人称。由于受到中文用语习惯和人与人之间关系平等的影响,大多数中国学生在说、问、答三个环节中容易出现所举例子的错误,而且很难改正过来。人称使用的不正确,这一点很容易让越南人反感。比如,有一位越南老师曾经说过:“我使用中文已经14年了,在中国生活将近10年,对于中国人的表达方式已经习以为常了,但是有时在听到学生在说、问、答话中省略主语,难免还是不高兴。”因此,当中国人与越南人一起生活和工作时,面对中国人表达的越语句子缺少主语时,越南人很容易就认为中国人不懂礼貌。为了克服上述那些错误的表达方式,从事越南语的教师们应该在首次介绍越南语人称时就要细化人称的用法、含义及越南人的文化习惯。首先要求学生明确,说、问、答越语句子无主语的表达方式,已经被上升到“道德品质”问题,而并非是简单的用词错误。在以后的教学过程中,教师应创造一个良好的语境给学生,并且多次提醒学生养成正确使用越语句子的习惯。教学时,可以多次反复提醒学生要表达完整的句子。四、使用答应词如“d,v覾ng,,鬍c,觝kê”和语气助词“”不够正确1.“d,v覾ng”。大多数学生与越南人接触不够多,还不知道使用“d,v覾ng”这两个词,而是经常用“,鬍c,觝kê”这些词来应答老师,而且也不会使用语气助词“”。这一点主要原因在于汉语的习惯性表达。在汉语表达里,没有象“d,v覾ng”这一类,专门针对用于长辈和领导的特定应答词。2“.”。中文用语应答的词一般为“嗯”,不需区别回答的对象,且用于所有的场合。由于“嗯”的模糊发音与“m”类似,因此部分中国学生常常以为“”和“嗯”是通用的,并且在面对老师,学校领导时,就很自然地回答“,n m sau em s sang Vi tNam”.3.“鬍c”。在广西使用普通话的区域里,“得”这个词经常使用,并且与越南语“鬍c”这个词类似。关于“鬍c”这个词的用法,应该在不同的语境里进行逐一解释,在这里,笔者只简单提几个最基本和经常使用的意思:ERLITARYARTSEXPLOORATIN文学艺术探索中文我得了100块。我得去看电影。这件事情我做得。该区域不得进入。越语T觝i鬍c 100 tT觝i鬍c鬍i xem phim.T觝i l觓m vi c n觓y鬍c.Kh觝ng鬍c v觓o khu v c n觓y.因为“得”和“鬍c”的用法类似,因为中国学生认为汉语能用“得”,越南语也可以用“鬍c”。学生在与越南老师、长辈交谈时,学生却混淆了“鬍c”和“d,v覾ng”的用法。比如说,老师问:-“Em鬍cb觓in觓ychoc觝!”,学生回答:“c”.姐姐问:–“B覾ygiemg i鬍i n tho i choch鬍i!”,弟弟回答“:c”.等等4“.魺kê”。中国学生受到英语外来词的影响,同时也单纯的认为越南人也经常使用英语,所以很喜欢用“yes,oke,bye-bye”。然而,越南人很少在与长辈、领导的正式交谈场合里冒出THE SOUTH OF CHINATODAY2009.09今今日日南南国国英语单词。特别是听到年轻人大声回答“魺kê”时,也许很多越南人觉得不好意思,因为“OK”是在越南市场非常畅销的一个安全套的品牌。5.“”。大多数学生没有概念使用“”,因为中文里没有相对应的语气助词。对于使用“v覾ng,d,,鬍c,觝kê,”这些词的错误,其实改正过来也不难。越语教师应在第一次解释这些词时就要反复强调这些词在越语中的重要性,强调学生需尊重越南人的语言和文化习惯。在以后的教学中,越语教师应坚持不断提醒学生。笔者在六年的教学工作中,坚持讲解和纠正学生使用“v覾ng,d,,鬍c,觝kê,”这些词的错误,往往经过一个月以后,学生将会牢记并且正确使用这些词。五、结束语汉语和越语有许多相同点,中国和越南的文化也近似。这非常有利于中国学生学习越语。但是不管怎么相似终究也是两个国家各自使用的语言,随着两国各自不同的发展道路,自己国家的语言也会自己的特色。本文所举的例子在两个国家的语言里的差异是微乎其微的,但是在这背后却代表着两国交际心理、文化背景、风土人情等等的差异。希望广大学习越南语的学生以及越语爱好者,能够正确理解中越文化差异,并在与越南朋友交际过程中注意正确措辞,为两国在语言、经济、文化方面的交流中架起真正的桥梁。中国学生学习越南交际文化过程中的中越文化差异思考@杨洁$广西交通职业技术学院!南宁530023在教授学生学习越南语的过程中,笔者发现有一些交际用语方面,学生由于措辞不当很容易让越南朋友产生误解而不利于双方的交流和交往。本文主要分析中国学生使用越南语在与越南朋友交际过程中错误使用人称代词;与越南长辈的交谈、问话、答话时使用句子无主语的错误;应答词"v覾ng,d,,鬍c,觝kê",""的使用错误,并提出解决错误的方法。汉语;;越语;;交际;;文化;;差异[1]黄敏中、傅成劼.实用越南语语法[M].1997,(1). [2]寮菲.第二语言习得中母语迁移现象分析[J].外语教学与研究,1998. [3]林明华.越南语言文化散步[M].香港:香港开益出版社,2002. [4]阮德存(Nguy n c T n),Nh ng v n鬍d y v觓h c ting Vi t trong nh觓tr ng[M]越南河内国家大学出版社,2001. [5]程方.现代越南语概论[M].广西民族大学民族研究所.1988. [6]黄慧(Ho觓ng Tu).Ng觝n ng v觓鬍i s ng x h i v n ho觃[M]越南教育出版社,1996.

专辑代码:
H;F;

更新日期:
2009-11-09

专题子栏目代码:
F085_5;

第一责任人:
杨洁;

出版日期:
2009-09-25

机标关键词:
交际文化;越南语;越语;人称代词;交际用语;交流者;无主语句;越南人;英语外来词;东盟自由贸易区;

SYS_VSM:
越南语:6622,汉语:4879,越语:4274,中国学生:2349,交际文化:2345,人称代词:1213,主语:728,交际用语:724,句子:442,越南人:378,

页数:
3

文件大小:
139K

DOI:
CNKI:SUN:JRNL.0.2009-09-068

允许全文上网:
Y

允许检索:
Y

印刷页码:
136-138

原文格式:
D

下载频次:
568

被引频次:
2

FFD:
1.053264

文献标识码:
21

期刊标识码:
QS0104;

影响因子:
0

专题整刊代码:
H122

复合专题代码:
F085;H122;

网络总库专辑代码:
F;H;

语种:
中文;

年期:
200909

期刊栏目层次:
文学艺术探索

作者代码:
23513594;

机构代码:
0139913;

表名:
CJFD2009

TABLENAME:
XHZLPERIODICAL1_METADATA

他引频次:
0

机构作者代码:
0139913:23513594;

卷期号:
No.133

THNAME:
JRNL200909

热度:
0

省代码:
0018

出版物代码:
CJFD_JRNL

行业分类代码:
128022914

SYS_NVSM:
人称代词:15.2*67.0854;三身代词:15.2*67.0854;差异:11*52.9994;交际:17.4*83.8354;文化:21*101.181;越语:20*96.3625;中国:26.2*48.6808;中华人民共和国:26.2*48.6808;交际文化:2*11.0352;中越:2*5.35234;篇长:4874

NVSM_分组:
人称代词;交际文化;

第一作者H指数:
1

CI指数:
0

第一机构:
广西交通职业技术学院

第一作者代码:
23513594

第一机构代码:
0139913

主要主题:
交际文化;

次要主题:
人称代词;

机构作者名称:
广西交通职业技术学院_杨洁;;